Yeni bir ülke bulamazsın
Başka bir deniz bulamazsın
Bu şehir arkandan gelecek
Sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
Aynı evlerde kır düşecek saçlarına
Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda
Başka bir şey umma
Ömrünü nasıl tükettiysen
Bu köşecikte
Öyle tükettin demektir bütün yeryüzünü
Yukardaki "Şehir" şiirinden alınan dizeler İstanbullu bir anne ve babadan olma Kostantinos Kavafis'indir.
Kavafis 29 Nisan 1863'te Mısır'ın kadim ve antik şehri İskenderiye'de doğmuştur. Yunan kökenli şair yazgının garip bir cilvesi sonucu yine bir 29 Nisan'da, 1933 yılında, yine İskenderiye'de yokluk, yoksulluk ve yalnızlık içerisinde ölmüştür.
Şiirlerini 40 yaşından sonra yazıp yayınladığı için Kavafis'e "Yaşlılığın Şairi" denmiştir. Zaten yaşlılığın süzüldüğü bilgelik ve hüzün, şiirlerinin dokusuna sinmiştir.
Şairin "Pencereler" adlı şiirinde bilgeliği ve mahzunluğu iliklerimize kadar duyumsamaktayız:
Boş günlerde geçirdiğim bu odalarda
Dönenip duruyorum
Pencereleri bulmak için
Öyle rahatlayacağım ki bir pencere açılsa
Ama bir türlü ortaya çıkmıyor pencereler
Belki de bulmamam çok daha iyi
Belki başka olacak ışık
Kimbilir neler çıkaracak karşıma.
Helenistik döneme ve Bizans tarihine ilgi duyan Kavafis İstanbul'da yaşadığı yıllarda bu dönemleri anlatan kaynaklara yönelmiş ve çeşitli kütüphanelerde bu konularla ilgili araştırmalar yapmıştır.
Şaire göre Helenistik dönem ve Bizans tarihi kahramanlar çağı değil; karmakarışık olayların, nedensiz görülen savaşların, uydu krallıkların, politik dalgaların, kıskanç ve tutkulu sanatçıların çağıdır. Bu tür çıkarımları yansıtan şiirleri arasına "Barbarları Beklerken"i koymak sanırsam yanlış bir seçim olmaz.
İşte "Barbarları Beklerken" şiirinden bir bent:
Neden böyle hızla boşalıyor
Sokaklarla alanlar
Barbarlar diye kimseler yokmuş artık
Peki biz ne yapacağız şimdi
Barbarlar olmadan
Oysa onlar
Bir çeşit çözümdü sorunlarımıza.
Barış Pirhasan Kavafis için şöyle bir alıntılama yapar: "Kavafis evrenle arasında küçük bir açıyla kıpırdamaksızın duruyor."
154 şiirinin olduğu bilinen Kostantinos Kavafis'in şiirlerini Herkül Milas ve Mersin'in önemli entelektüellerinden Özdemir İnce çevirip Türkçeye kazandırmışlardır.
Tüm şiir sevdalılarına duyarlılıkla duyurulur.
Yılların, azgınlıkların yıprattığı
Belini büktüğü yaşlı bir adam
Bitkin, ağır ağır yürüyordu dar sokakta
Ama evine girer girmez
Yaşının o acılı halini gizlemek için
Düşünüyor içinde hala o sönmeyen gençlik
ateşini